Archives 2013-2014 du chantier Traduire les humanités
Descriptif complet La traduction des sciences humaines et sociales est généralement pensée comme un intermédiaire entre la traduction technique (médicale, juridique ou commerciale : à…
Descriptif complet La traduction des sciences humaines et sociales est généralement pensée comme un intermédiaire entre la traduction technique (médicale, juridique ou commerciale : à…
Quelle est l'importance des images dans la construction de nos savoirs? Le rôle sémiotique des diagrammes et des images est probablement plus important qu'on le…
La première traduction du Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir en anglais est devenue avec le temps un de ces cas classiques de « mauvaise » traduction…
Organisée par Barbara Cassin, cette conférence de Florence Dupont a été prononcée dans le cadre d'un cycle de conférences à la Bibliothèque publique d'information du…
Dans ce court texte, Simon Labrecque raconte les aventures d'une note de bas de page d'un texte traduit dans le cadre du chantier de recherche…
Article publié dans le collectif Les dissonances du vivre-ensemble, actes du colloque étudiant du CÉLAT, sous la direction de Eleonora Diamanti, Mariza Rosales et Dagmara…
Citation d'Estienne Dolet, écrivain, imprimeur, libraire, traducteur - condamné au bûcher pour avoir mal traduit Platon. Cette formule latine - qui joue sur l'équivocité entre…
Texte de la communication prononcée lors du deuxième atelier de chercheurs du chantier de recherche « Traduire les humanités » (Laboratoire de résistance sémiotique), le 30 janvier 2014 à l’Université Concordia.
Le troisième atelier du chantier de recherche «Traduire les humanités» aura lieu le jeudi 10 avril 2014 avec Chantal Gagnon (U. de Montréal), Patricia Godbout…
Recension du livre Traduire: transmettre ou trahir? Réflexions sur la traduction en sciences humaines dirigé par Stéphanie Schwerter et Jennifer K. Dick. Ce livre comprend…