La traduction inspirée: le cas de la Septante
La Septante est une version de l'Ancien Testament traduit en grec ancien. Le mythe de sa traduction est raconté par différents auteurs, notamment Philon d'Alexandrie…
La Septante est une version de l'Ancien Testament traduit en grec ancien. Le mythe de sa traduction est raconté par différents auteurs, notamment Philon d'Alexandrie…
On a souvent, à tort, rapprocher un passage de Cicéron (106 - 43 av. J.-C.) sur la traduction à la division entre le «sens» et…
La «Lettre à Pammachius» (numérotée canoniquement «LVII») par saint Jérôme (347 - 420) demeure, dans le cadre de la théorie de la traduction, la source…
Dans ce court texte, Simon Labrecque raconte les aventures d'une note de bas de page d'un texte traduit dans le cadre du chantier de recherche…
Cet article, coécrit avec Simon Labrecque, tente de penser les deux affaires judiciaires très différentes de Rémy Couture et David Dulac, mais qui ont ceci…
Article publié dans le collectif Les dissonances du vivre-ensemble, actes du colloque étudiant du CÉLAT, sous la direction de Eleonora Diamanti, Mariza Rosales et Dagmara…
Politologue de formation, René Lemieux est doctorant en sémiologie à l’Université du Québec à Montréal et enseigne la traduction des sciences humaines et sociales à l’Université Concordia. Il codirige et coordonne avec Pier-Pascale Boulanger le chantier de recherche «Traduire les humanités» (fil des articles).
Citation d'Estienne Dolet, écrivain, imprimeur, libraire, traducteur - condamné au bûcher pour avoir mal traduit Platon. Cette formule latine - qui joue sur l'équivocité entre…
Ce court texte de Simon Labrecque raconte une tentative d’auto-traduction d’un concept créé dans le cadre de sa thèse de doctorat en pensée politique. En…
Texte de la communication prononcée lors du deuxième atelier de chercheurs du chantier de recherche « Traduire les humanités » (Laboratoire de résistance sémiotique), le 30 janvier 2014 à l’Université Concordia.